[БЕЗ_ЗВУКА] В предыдущей части речь у нас шла о языковой метафоре, то есть о таких переносах, которые встречаются в языке, некоторые из них регулярны, многие из них встречаются в разных языках. Вот эта языковая метафора часто для нас очень втерта. Мы ее даже не осознаем как метаформу. Когда мы говорим "в четверг", мы даже не задумываемся о том, что употребляем предлог "в" не в исхоно-пространственном значении, а во временном значении и что это метафора. Или когда мы говорим "время шло медленно", опять-таки, мы не думаем о том, что употребляем глагол "идти" в переносном смысле. То есть языковая метафора это часть симантического механизма полисемии. Для нее характерны регулярность, и для нее часто характерна стертость, переносность. Метафорического употребления в языке мы часто не осознаем. Авторская метафора отличается от языковой. Она как правило нестандартна и, что называется, когнитивно заметна. Она нам бросается в глаза, она останавливает наше внимание и мы сразу видим, что слово употреблено как-то необычно. Вот это как раз особенность авторской метафоры — она не должна быть клиширована. Вот пример из Маяковского — горы времени. Мы привыкли к тому, что время это пространство, и в каком-то смысле "горы времени" для обозначения больших промежутков, больших периодов времени, и вот это употрбеление, эта метафора Маяковского, она базируется на некоторой существующей в языке метафоре, на переносе пространство-время. Но само по себе слово "гора" значения временного не имеет, и таким образом употребление Маяковским слова "гора" в применении ко времени, "горы времени", создает вот такую нестандартную авторскую метафору. И пример из Блока, "в снегу времен". Опять-таки, эта метафора опирается на уже имеющийся у нас в сознании перенос пространство-время. Но снова слово "снег" не имеет временного значения, поэтому "в снегу времен" опять-таки привлекает наше внимание как метафорическое употребление на такой троп, такую фигуру. Еще пример из Брюсова. Опять-таки, в каком-то смысле эксплуатирует тот же перенос пространство-время. Но само по себе тропа, "тропы столетий" не имеет временного значения в русском языке, но приобретает его в метафоре Брюсова, в авторской метафоре, и останавливает собой наше внимание, своей необычностью. "Дуновение веков" Бальмонта это еще более нестандартная метафора потому что она не опирается на какие-то уже существующие в языке модели и поэтому воспринимается, возможно, как еще более заметный сдвиг. Это примеры стихотворений, из которых были взяты эти словосочетания. Маяковский, "вижу идущего через горы времени, которого не видит никто". Или "по глухим тропам столетий ты проходишь с топором, целишь луком, ставишь сети, торжествуешь над врагом". Даже наверное по глухим тропАм надо читать в этом стихотворении. "И, скользя толпой столетий мимо жизни, мимо нас, ловко ловите вы в сети каждый выкованный час". Эта метафора у Брюсова эксплуатируется еще раз. Ты не чувствуешь, не знаешь многих звуков, многих слов, оттого что в них не слышно дуновения веков. Вот какое-то дуновение времени у Бальмонта. Мы вполне хорошо чувствуем, что автор хочет сказать этой метафорой, она действительно непривычна для нас и останавливает наше внимание, одновременно, конечно же, придается выразительность стихотворению. Вот этот пример из Блока "в снегу времен" из стихотворения "Я пригвожден к трактирной стойке". "Летит на тройке, потонуло в снегу времен, в дали веков... И только душу захлестнуло сребристой мглой из-под подков...". Наше перемещение во времени уподобляется перемещению на тройке среди заснеженной равнины. Вот это сближение метафорическое времени и пространства придает какой-то особый колорит этой метафоре. Одновременно мы мчимся быстро, с другой стороны среди каких-то пустынных холодных пространств. Очень выразительная метафора. Авторская метафора это не единственная возможность такой языковой игры с полисемией. На полисемийной языковой игре основаны и шутки. Мы говорили о поэзии, а вот шутки тоже часто бывают основаны на полисемии. В частности те шутки, которые называются "каламбур", которые основаны на смысловом объединении в одном контексте, либо разных значений одного слова либо похожих по звучанию слов. Вот примеры. Эти примеры были собраны Владимиром Зиновьевичем Санниковым и я взяла их из его книги о русском языке "В зеркале языковой игры". Вот пример: "у воров тоже есть стремлению к добру — только к чужому". Здесь слово "добро" употреблено сразу в двух значениях. В первой фразе мы естественно его понимаем как добро, которое противоположно злу. Во второй фразе, "только к чужому", очевидно, что здесь добро употреблено в смысле имущества. И еще примеры из книги Санникова: "пожарные всегда работают с огоньком". Вот это такие авторские примеры или примеры из каких-то исторических анекдотов. Работать с огоньком — но огонек это задор такой, и одновременно огонь, который тушит пожар. Или вот пример такой, якобы имевший место разговор. "Маяковский, ваши стихи не волнуют, не греют, не заражают. — Мои стихи не море, не печка и не чума." Якобы Маяковский здесь делает вид, что он не понимает, о чем речь. Волновать. Даже точно, наверное, было бы ответить "мои стихи не ветер", потому что не море кого-то волнует, а море само волнуется, когда на него дует ветер. "Не греют" имеет и прямое, и переносное знаечние. Можно греть душу, а можно греть руки. И "не заражают" — заражать может чувство, а может болезнь. "Маяковский, зачем вы носите кольцо на пальце? Оно вам не к лицу. — Вот потому, что не к лицу, и ношу на пальце, а не в носу". Опять-таки, игра со словом "лицо". Лицо как часть головы и "быть к лицу" в значении хорошо сочетаться с внешностью человека. Еще примеры. Это примеры анекдота, где слово автомат употреблено в разных значениях. Как пользоваться автоматом для получения денег? В этом вопросе, который вопрос с подковыркой, мы, естественно, понимаем автомат как автомат для получения денег, то есть банкомат. Однако шуточная инструкция, которая за этим следует, она дает нам совершенно другое понимание слова "автомат", а именно автомат как огнестрельное оружие. "Зайти в отделение банка, достать автомат, получить деньги". То есть подразумевается, что человек при помощи угроз автоматом получает у кассирши деньги. Еще один пример авторский, с каламбуром. "Переводы — как женщины: если красивы, то неверны, если верны, то некрасивы". Здесь игра на многозначность слов красивый и верный. Верный может быть, как и красивый, и слова какие-то, передача каких-то слов, какой-то информации, и женщина (ну и мужчина, собственно, тоже). Вот еще пример из "Мастера и Маргариты", это такой тоже отчасти каламбурный пример, основанный на том, что у прилагательного "бессмертный" есть прямое и переносное, метафорическое значение. Это эпизод, когда Коровьев и Бегемот пытаются проникнуть в ресторан "Грибоедов", куда пускают только писателей. И им преграждает путь гражданка, которая охраняет путь в ресторан. — Вы не Достоевский, — сказала гражданка, сбиваемая с толку Коровьевым. — Ну, почем знать, почем знать, — ответил тот. — Достоевский умер, — сказала гражданка, но как-то не очень уверенно. — Протестую, — горячо воскликнул Бегемот. — Достоевский бессмертен! Можем говорить, что Достоевский бессмертен, имея в виду, что бессмертно его творчество, метафорический перенос. Но Бегемот употребляет это здесь отчасти и в прямом значении, что бессмертен — не может умереть, о человеке. И последний пример, который я сейчас приведу, тоже авторский пример, где используется так называемый garden path sentence. Это предложение, которое мы начинаем понимать одним образом, но, дочитав до конца, понимаем, что мы интерпретировали его в начале неправильно и пошли не в ту сторону. Что нас завело не туда. Здесь такая игра на метонимическом переносе того, что слово бюст может обозначать часть тела, а может обозначать скульптурное изображение, которое заканчивается частью тела, бюст. Вот пример: мимо прошла девушка с большим бюстом Аристотеля под мышкой. Мы начинаем понимать эту фразу одним образом, а потом оказывается, что речь шла вовсе не о фигуре девушки, а о том, что под мышкой она несла скульптурное изображение Аристотеля. [ЗВУК]