Добрый день, уважаемые слушатели! Мы продолжаем цикл лекций по теме: "Правила составления аннотации на английском языке". Сегодня Вы прослушайте вторую лекцию модуля № 7, посвященного обучению написанию аннотации научной статьи физико-математической направленности. Напоминаю вам, что цель модуля — ознакомить слушателей с основными особенностями написания текста аннотации на английском языке. В Лекции 1 мы рассмотрели общие характеристики и требования к написанию и представлению аннотации на английском языке, рассказали о типологии аннотации. Также начали говорить о лексико-грамматических особенностях аннотации к статье научного содержания на примерах типичных моделей языковых средств, используемых в опубликованных англоязычных журналах. В конце лекции мы остановились на использовании времени Present Simple для сообщения читателям о том, чему посвящена научная статья и подробно описали фразы, которые уместны в этом контексте: Цель лекции 2 состоит в том, чтобы продолжить продолжить рассмотрение особенностей текста аннотации и подробно описать языковые средства, используемые в данном контексте. Как уже говорилось в первой лекции, время Past Simple используется в аннотации для описания хода исследования и того, что было сделано автором или его коллегами для достижения поставленной цели. На экране вы можете видеть пример аннотации, взятой из научной статьи, опубликованной в научном журнале. В аннотации использованы глаголы «involved» и «was heated», выраженные в Past Simple, служащие для описания процесса исследования. Из этих примеров мы видим, как сочетаются в тексте аннотации два времени Present Simple и Past Simple. Сказуемое (1), выраженное глаголом в Present Simple, вводит тему сообщения, а сказуемые (2, 3), выраженные глаголами в Past Simple, сообщают о ходе проводимого исследования. Таким образом, достигается цель высказывания — представить в сжатом виде научно значимую информацию, не вдаваясь в несущественные детали и не используя при этом лишних слов. Мы видим, что, сообразуясь со структурой IMRAD, функциональная роль времени Past Simple заключается как в передаче последовательности процесса эксперимента, так и для описания использованных в статье методов. Примеры из статей подтверждают это. В образцах, показанных на экране, превалируют формы Past Simple Passive. В связи с этим необходимо отметить, что использование Страдательного залога (Passive Voice) в письменной научной речи не является такой уж редкостью. Роль времен группы Past не ограничивается только средством для выражения описания методов, она также распространяется и на описание полученных результатов. Как видно из приведенных примеров Past Simple активно способствует прогрессу!!! Говоря о Past Simple, стоит упомянуть еще один важный момент. Как уже говорилось в начале лекции, в аннотации нередки случаи употребления времени Present Perfect, например, с целью выражения сообщений о научных достижениях. Примеры таких предложений показаны на экране. Продолжая разговор об используемых лексико-грамматических средствах, необходимо еще раз подчеркнуть роль форм действительного и страдательного залогов в контексте обсуждаемой темы. Действительно, вопрос формулируется таким образом: какие формы предпочтительней в академическом письме Active или Passive? Чем отличаются между собой предложения: Ответ очевиден: они отличаются с точки зрения использованных глагольных форм. В первом случае пример на использование Present Simple Active. Во втором, Present Simple Passive. Обе формы равноправно используются в письменном научном стиле, хотя, по наблюдениям переводчиков научно-технической литературы, в настоящее время отдается предпочтение глаголам в действительном залоге. В частности, русские пассивные и безличные глагольные конструкции лучше переводить на английский язык активными глагольными конструкциями. В качестве подлежащего можно использовать личные местоимения и существительные, такие, как they, we, the autor(s), исходя из лингвистической информации (т. е. того, что написано в переводимом тексте) и экстралингвистической информации (т. е. наших фоновых знаний): Итак, как можно избежать перенасыщения формами страдательного страдательного залога в тексте аннотации? 1. перейти на действительный залог в переводе русской фразы "Было показано" на английский, приобретающей следующее звучание: The author has demonstrated… 2. или использовать подстановочное подлежащее, переводя русскую русскую фразу "В исследовании применяется" на английский язык "The investigation makes use of…" Таким можно избежать перенасыщения формами страдательного залога в тексте. В завершении лекции 2 необходимо также коснуться вопроса стилистики научно-технической статьи. Анализируя аннотацию с точки зрения стилистики, можно констатировать, что текст аннотации обладает некоторыми характерными чертами. Он: должен быть насыщен ключевыми словами и фразами, которые смогут облегчить поиск статьи потенциальному читателю; должен быть менее "техническим", чем вся статья; не должен содержать ссылок (за редким исключением); при использовании аббревиатуры, ее сначала необходимо расшифровать. Итак, в сегодняшней лекции мы продолжили рассмотрение особенностей текста аннотации, начатое в лекции 1, и подробно описали языковые средства, используемые в тексте аннотации. Также в конце лекции коснулись вопроса стилистики научно-технической статьи. Надеюсь, что все изложенные рекомендации будут вами приняты к сведению и использованы при написании аннотации к научной статье, в которой вы сообщите сообщите миру о ваших достижениях! Желаем успеха в ваших исследованиях!