Chevron Left
Back to Corrección, estilo y variaciones de la lengua española

Learner Reviews & Feedback for Corrección, estilo y variaciones de la lengua española by Universitat Autònoma de Barcelona

4.6
stars
784 ratings
252 reviews

About the Course

¿Le interesa el idioma español y se preocupa por la corrección, el estilo y las variaciones de la lengua española? ¿Siente curiosidad acerca de las variaciones española y argentina o americana del Español estudiadas en textos cultos de referencia? En este curso se estudian empíricamente algunos aspectos relevantes de esas variedades de la lengua con datos significativos de las versiones hispanas de J. D. Salinger: «El cazador oculto», argentinas; y «El guardián entre el centeno», españolas. Las Encuestas de Evaluación de la edición anterior (http://bit.ly/1QYPAJI) permiten hacerse una idea cabal de las consideraciones que ha merecido el curso. En este curso, con una consideración policéntrica de la lengua, se pretende activar o potenciar el interés por la corrección de los textos propios y ajenos; por las diferencias de estilo en dos versiones de G. V. Higgins; y por las variedades peninsular y argentina o americana de la lengua española en las diferentes versiones de J.D. Salinger. La finalidad del curso es doble. Ante un texto ajeno suscitar el interés sobre lo que se dice; y sobre cómo se diría mejor: con más claridad, con más precisión, con más propiedad, con un ‘estilo’ de mayor calidad argumentada lingüísticamente. Y, ante un texto propio, suscitar la preocupación sobre cómo decir mejor lo que se pretende: con más claridad, de manera unívoca; con más precisión; con gusto más general y sancionado; con ‘estilo’ de mejor consideración. Finalizar este curso le permitirá: 1. Primero, identificar, advertir y argumentar las posibles inconvenientes (sin prestigio) de expresión en textos de autores españoles. 2. Segundo, estudiar y evaluar las alternativas y variaciones (¿de estilo?) entre dos versiones españolas actuales de «Los amigos de Eddie Coyle», de G. V. Higgins (1973 [El Chivato] frete a la versión de 2011), 3. Tercero, estudiar y evaluar empíricamente algunos aspectos significativos de las alternativas y variaciones del español en España y en Argentina con datos de las cuatro versiones en español de J. D. Salinger («El guardián entre el centeno», versiones españolas de 1978 y de 2007; y «El cazador oculto», versiones argentinas de 1961 y de 1998). Estos dos últimos objetivos tiene más valor por dos motivos: • Los textos de observación cumplen, sin duda, una condición esencial en el análisis y evaluación empírica lingüística: la condición de la ‘paráfrasis’: real (con diferencias de estilo, en los textos de Higgins) o alternativa (con variaciones de lengua, argentina y americana, o bien peninsular, en las versiones de Salinger), que dicen, o pretenden decir lo dicho en el texto fuente. • Las versiones de ‘El guardián…’ / ‘El cazador…’, desde distintos asuntos permiten referirse a las variaciones de lengua según los diferentes momentos de la versión o según la variedad territorial de lengua. No es un curso sobre datos. Es un curso que, con algunos datos, opera sobre la competencia en advertir inconvenientes o aciertos expresivos y sobre la valoración y argumentación de diferentes alternativas de expresión y de algunas manifestaciones de la variedad argentina y española de lengua....

Top reviews

LC

Nov 14, 2016

Grandemente agradecida por tan excelente curso. Aprendí a corregir muchas formas de expresión actual, saber emplear de manera gramatical demostrativos, adverbios, conectores, entre otras cosas más.

DC

Nov 19, 2018

Excelente. Todo muy bueno. Los profesores excelentes. No pude dedicarle más tiempo, pero me ha sido muy útil para aplicarlo en mi trabajo diario, pues soy taquígrafa. Saludos desde Uruguay.

Filter by:

176 - 200 of 248 Reviews for Corrección, estilo y variaciones de la lengua española

By Rebeca G

Dec 15, 2017

Excelente curso

By Svetlana E

Sep 22, 2017

Perfect course!

By Jennifer Y P B

Oct 31, 2016

me gusta mucho

By Nicolás G G

Jul 09, 2016

Es excelente

By Julio C d S

Jun 22, 2017

Excelente !

By Georgina R P

Aug 19, 2017

Excelente!

By Sara A d S C

Apr 22, 2016

Excelente!

By Rocío M E L

Feb 02, 2016

Excelente!

By Margarito Z

Jul 18, 2019

Excelente

By Wendy Y P T

Sep 11, 2018

Excelente

By eduardo

Jan 13, 2018

Excelente

By yennylee

Aug 12, 2016

Excelente

By NANCY R S

Apr 22, 2016

excelente

By Juan C P

Apr 06, 2016

Muy bueno

By Walquíria R

Jun 17, 2017

Muy rico

By Gildardo P G

Aug 17, 2019

gracias

By michelle v

May 11, 2017

bueno

By ELIDA I G R

Sep 14, 2017

Cool

By Olga B R I

Sep 04, 2017

E

By Rut G

Jul 22, 2017

Soy traductora profesional y me ha gustado el curso por varios motivos. No se habla de generalidades, sino que se tratan cuestiones puntuales, muy concretas (por ejemplo, cuestiones de concordancia), lo cual es útil porque esas son las típicas dudas que suelen surgir en el proceso de traducción. La profesora es muy minuciosa, lo cual se agradece. También me han gustado mucho las entrevistas y el que se haya entrevistado a personas de distintos perfiles y con puntos de vista, en ocasiones, hasta contrarios.

No le he dado cinco estrellas porque creo que, aunque se diga de forma reiterada que no se valora la adecuación de la traducción al original, hay momentos (puntuales, eso sí) en los que sí se hace de una forma, en mi opinión, algo aventurada. Por ejemplo, se habla de desaparición de unidades léxicas reiteradas, pero no se tienen en cuenta el papel que pueden jugar las compensaciones de la pérdida de estas unidades mediante la inclusión de otras estructuras (esta vez, sí reiteradas) en otras partes del texto. O se habla de elisión de 'boy', cuando hay ejemplos en los que se ve claramente que la carga de esa palabra se transmite mediante otras estrategias; por ejemplo, el uso de exclamaciones o la introducción de palabras tipo '¡A ver si...!'. En esta cuestión en particular, coincido con el entrevistado (y traductor) Ehrenhaus en que no se pueden sacar conclusiones sobre la calidad de una traducción limitando el análisis a cuestiones lexicográficas.

Lo mismo del análisis que se hace del uso de 'uno' y de 'tú'. La explicación de la profesora es muy claro y comprendo por qué se cambió en la última edición del Guardían, pero también entiendo por qué se usó 'uno' en un principio. El uso de 'you' con sentido arbitrario tiene una mayor frecuencia de uso en inglés que en español y en las facultades de Traducción se solía recomendar su sustitución mediante el uso de otros mecanismos (como algunos de los enumerados por la profesora Hernanz). Es posible que esto haya cambiado, ya que la influencia del inglés cada vez se siente más en el español.

Dicho esto, recomiendo el curso 100 %. He aprendido mucho y resuelto algunas dudas lingüísticas recurrentes.

By Oscar C G

Feb 23, 2018

Creo que en general el curso es muy completo y adecuado, sin embargo también es un curso que no es para todo el mundo ya que requiere conocimientos de lingüistica (y en ocasiones de inglés) superiores a la media, por lo que está más dirigido a personas que en su formación hallán tratado con temas similares (periodistas, lingüistas, etc), además de que para las personas latinoamericanas en ocasiones se les hará un poco cuesta arriba por contener expresiones que nunca hemos escuchado.

En general la información es muy completa y bien explicada, las entrevistas son muy interesantes y complementan perfectamente lo que se estudia en el curso. Sin embargo creo que tiene puntos negativos que destacar: La excesiva dependencia de los apuntes complementarios que dan la sensación de que compraste más un libro que un curso, que los éxamenes estén más enfocados a el contenido de dichos apuntes y no a lo visto en los vídeos.

Creo que el punto negativo más grande está en las semanas 5 y 6 donde parece que estás leyendo la tesis de grado de alguien ya que los textos de estás dos semanas no son coherentes en dificultad y lenguaje con los de las semanas anteriores, hay varias referencias en catalán y en inglés (las cuales se agradecería su traducción al español), en los contenidos se pasa de comparar las versiones españolas y argentinas de la obra de Salinger a también agregar a comparación las versiones catalanas y francesas lo cual veo poco relevante al contenido del curso. En general las últimas dos semanas se desvian mucho del tema propuesto por el título del curso "Corrección, estilo y variaciones de la lengua española" y pasa a ser un análisis pormenorizado de las distintas traducciones de "El guardián entre el centeno", lo cual si bien es interesante no cumple con el objetivo planteado inicialmente y que si se cubre en las primeras 4 semanas.

Definitivamente es un curso que recomendaría pero con reservas.

By Carla V G

Mar 28, 2018

En general, es un curso muy completo, detallado y de fácil comprensión, con amplio uso de fuentes, recursos, ejemplos y fundamentaciones. Sin embargo, creo que si bien hace gran hincapié en que se trata de un curso sobre las variaciones del español, tiende al uso excesivo de "españolismos de España" en muchas de sus lecciones, sin hacer indicación de que se trata de localismos propios del país de origen del curso. Para quienes somos hablantes nativos de América Latina, esto resulta muy confuso y abrumador, más aún para resolver los cuestionarios de las mismas lecciones, en base a expresiones que nunca antes hemos escuchado o utilizado. Si bien la variedad de una lengua es importante y necesaria, precisamente, por tratarse de un curso de "corrección de estilo", el programa debiera hacer un esfuerzo por utilizar un español más neutro, ya que muchos profesionales que lo hemos tomado, realizamos correcciones de estilo dentro de nuestro contexto latinoamericano. Mención aparte merecen las entrevistas que complementan los recursos de aprendizaje del curso: son registros muy valiosos que abordan las principales problemáticas de la evolución de nuestra lengua y del oficio del editor en la actualidad.

By Santiago E R

Feb 13, 2020

Muy bueno el contenido y los ejemplos. El análisis presentado en los apuntes del curso muy profundo, exhaustivo e interesante. Sin embargo, el sistema de evaluación no me pareció el mejor, sobre todo en lo relacionado con las entrevistas. Hacer un cuestionario sobre el contenido literal me parece que es como si me pidieran recitar una oración sobre algo que no entiendo pero que sí se de memoria. Me imagino que debe ser la forma de asegurarse de que los estudiantes "sí vemos el video", pero no de que sí aprendemos. Muy agradecido y satisfecho, aprendí mucho, a pesar de las evaluaciones =). Saludos desde Colombia.

By Oralia R B

Jul 21, 2019

Es para mí muy satisfactorio adentrarme en una parte la Filología Española, me era totalmente desconocida para en varios aspectos. Me resulta útil el material proporcionado así como la flexibilidad de horario para realizar cada uno de los niveles y exámenes dado que, para quienes como yo es complicado organizarse en ocasiones por cuestiones laborales, el restablecimiento de las fechas límite ayudan para seguir aprovechando todo lo que la comunidad de UAB proporciona. ¡¡Gracias por todo el entusiasmo, tiempo, empeño y dedicación otorgado para acrecentar el conocimiento!!

By Maria G

Apr 21, 2017

Me ha parecido un curso muy interesante y altamente recomendable. La conclusión a la que llego después de visualizar todos los vídeos y leer los apuntes es que la profesión de traductor es realmente difícil y hoy en día no está suficientemente bien valorada (creo que nunca lo ha estado). Gracias por darnos la oportunidad de aprender un poco más acerca de un idioma tan rico y complejo como es el español. Mi enhorabuena al departamento de filología de la UAB y a la plataforma Coursera por ofertar cursos tan buenos como este.