CA
Although the course is aimed at Chinese translations, the professor manages to bridge that gap by introducing translation techniques that anyone can use.

This course offers you basic but valuable techniques used by a good translator in the translation between English and Chinese. We’ll discuss what is translation, what is good translation, and learn about how to produce good translations. All the examples used in this course are taken from the course instructor's own translations of various genres and topics of writing. These examples are elaborated on to show you how to understand the idea, style and tone of the writer, the historical and cultural context of the writing, as well as the explicit and implied meanings of words, the grammatical structures of sentences, and the logic of sentences and paragraphs in order to achieve faithfulness, expressiveness, and elegance in the translation. After completing this course, you will know what makes a qualified professional translator and acquire the abilities and skills that such a translator needs

CA
Although the course is aimed at Chinese translations, the professor manages to bridge that gap by introducing translation techniques that anyone can use.
SY
It would be great if the assignments are graded by professors.
DT
Useful course for self improvement and personal development.
VP
The lecturer was very knowledgeable and skilful. The course content was very well planned and managed. On the overall, I am very happy to have participated in this course. Thanks!
LA
This course is very helpful for student who learn translation subject.
JN
This course is so comprehensive and engaging. It helped me update and master the translation skills.
JL
Thanks to those who reviewed my assignments. Many thanks to the instructor who prepared this wonderful course for us.
MZ
The course was very useful, effective and direct , thanks a lot.
GM
Excellent course, the only thing is that it is English and Chinese and I do not speak Chinese.
KM
The "Translation in Practice" course is well structured and has depth. I feel like I have been learning for a year at the University. I am a better Translator now. Thank you!
DD
Very high quality materials. Easy to understand. Helpful to know Chinese,however.
LA
This course helped me to understand the importance of translation, basics of translation, and types of different translations.
Showing: 20 of 105
The course was misleading and disappointing.
I spent time on week 1 only to get to the assignment and find that it requires knowledge of Chinese. It could simply have been labelled English-Chinese Translation in Practice and saved me and other students a waste of time and effort. Not being clear as to the requirements of a course on such a high level platform geared towards professionals is serious mismanagement.
I also read the comments on the discussion board. Many enrolled students were mislead like me.
This class was extremely informative and very comprehensive. I really gained a lot of practical knowledge about translation techniques that I’m sure I will be able to put into practice in the future. My biggest complaint about this course is that it is listed as a beginners course and requires only 3-5 hours per week of study. This is only true if you are fluent in both English and Chinese and well read with a large vocabulary in both languages. I have been studying Mandarin for over four years and have learned to an intermediate level, yet some weeks I had to spend 30 or more hours per week on assignments. One more area that could be improved are the content of the assignments. Some of them were very hard to understand even in our mother tongue and were taken out of context. A translator would always have the context of what they are translating and would likely have access to the entire work. So, in this regard translation in the real world may actually be easier than this course!
this review is for non Chinese, I haven't completed the course because its examples and illustrations are in Chinese which makes no sense for non Chinese.
Although the course is aimed at Chinese translations, the professor manages to bridge that gap by introducing translation techniques that anyone can use.
Misleading description of the course. The Author should have written in prerequisites that the knowledge of Chinese is crucial for completing tasks. Only in Week 2 I understood that everything must be translated into or from Chinese. even if i translated from English into Russian or Kazakh I would not find reviewers. The main problem is that my university organized the access to Coursera and we as students were obliged to choose several courses and our marks are to be included into our general assessment, now this misunderstanding will lead to poorer marks for me. Very disappointing.
This review is not about the course itself, but the following phrase of the teacher " ... a French translator named Gilles Ménage, formed the phrase, les belles infidèles, beautiful but unfaithful woman [FOREIGN}.To describe beautiful but faithful translation. Do we love women who are beautiful but not faithful or do we love women who are faithful but not beautiful?"
The teacher's comment is derogatory, stigmatizing towards women. To an equal degree of absurdity, it has zero context as even the interpretation of the french text is inaccurate. It is a discriminatory statement and should be removed for the purposes of education.
Secondly, the phrases 'les belles infidèles" is a poetic rhyme, the phrase in itself is unfaithful to the meaning, as it is a game of words. In French, Spanish, Portuguese our nouns and adjectives are feminine or masculine.
In 'les belles infideles" just as it stands with no surrounding context, the writer does not make it clear who is unfaithful, he plays and sensualizes the rhyme but he could be talking about: words, women, flowers, clouds, stars as all of these words are feminine and any of these words could complete the sentence. Personally, I interpret the phrase, "les belles infideles" just as it stands, that the poet is referring to the beautiful unfaithful - words - not beautiful women - that is a rudimentary analysis of the text. Poets tend to use female nature to sensualize text and color the meanings, nevertheless poets have never been famous for being factual.
A horrible choice of comment from the teacher about women,- Do we love women who are beautiful but not faithful or do we love women who are faithful but not beautiful? - it should be removed. It is denigrating and quite frankly a bit stupid. Is this what is called education these days?
The assignments are all from English to Chinese so it should be mentioned that to enroll in this course you should be Chinese speaker.
moreover i can not unroll myself.
Very high quality materials. Easy to understand. Helpful to know Chinese,however.
Very useful tips for translating. I learnt a lot however, Ii was a shame that the activities were only in Chinese. Thank you! :)
Misleading. Lessons are great but there is no specification that graded exercises will ONLY be valid for Chinese - English speakers.
Highly recommended for those interested in Chinese to English translation. This course is packed with a lot of useful and insightful information on key skills and knowledge required for Chinese translation, covering historical, legal and literary texts. The only downfall is that assignments are graded by other course-takers but not everyone has the same understanding of the marking criteria/language ability. Nonetheless, it is a great course worth the price and quality.
I am a francophone. can I apply for a certificate in this course? French is my first language and English my second one. I don't understand nor speak Chinese.
I have learned a lot in this course. Very objective and informative and carefully crafted.
I have only one remark to make: in the sign-up advertisement Coursera should make it clear that the students must have a good knowledge of the Chinese language, and their tasks will be evaluated by their peers, and that they should in turn evaluate them.
The lecturer was very knowledgeable and skilful. The course content was very well planned and managed. On the overall, I am very happy to have participated in this course. Thanks!
Please note that this course is intended for those who understand both English and Chinese only. The subtitles are not going to be useful, and you will not be able to complete assignments unless you understand both languages (simultaneously).
Some of the assignment is in Chinese and some parts contain propaganda related to China, which you may want to be aware of. The lecturer speaks English with a Chinese accent, which is fine, but there are spelling errors in the text and questions, making me question the quality of the course material.
All assignments must be submitted on time. Students are at the mercy of their peers in peer review which may or may not happen, making one anxious if the course will ever end. Fortunately, it ended and I am just thankful that it did.
Thanks for the efforts of Ms. Yuan, the instructor's and Coursera, the course is very good for improving my translation skills. It will be better to share some better translation in a specific thread.
This course has helped me to be better at translation although I have not been a neophyte in that field.
I really enjoyed this course.
very intersting examples and vivid explanation. Good course to polish your translation skills
Excellent course for translation training! Just what i have been looking for! The course teaches basic skills to translate from English language to Chinese Language and vice versa! It's a basic course yet VERY IN DEPTH and COMPREHENSIVE. The lectures are in English and the assignments focuses on practicing English to Chinese vice versa translations BUT the translation skills taught are also applicable for other language translations as well. The lecturer, Professor Yuan Yao is highly knowledgeable and explained all important translation points in detail. Enrolling for this course has helped me to build up my Chinese vocabulary and to gain knowledge about Chinese history. A big thank you to Nanjing University for creating this course, to Coursera for offering this course, to Professor Yuan Yao for her insightful explanations and tips, and last but not least to all my course peers for reviewing my assignments.
Please be aware, this course is for people with high degrees of competence in both English and Mandarin Chinese. The course convener should change the name of the course to reflect this, as many people signed up for this course without considering this aspect.
This is a well-designed course for people with high degrees of competence in both English and Mandarin Chinese who want to explore the intricacies of Chinese<>English translation, either purely for interest or with a view to testing the waters before going on to do a full professional or academic qualification.
Dr. Yao's style of delivery was easy to understand and well-presented. Kudos to her (and no doubt her team of minions) for excellent presentation.
I enjoyed this course immensely.